公私分明,談何容易:CW一文之修正與拾遺。

開方四十九了,要認;話說錯了,得企定。前文對公眾地方與私人地方所提及的論據,幸得網民提醒,始察失誤。然而,翻查法律條文與字典,及詢問專業人士之後,砂糖認為自己的結論依然無錯,儘管得換另一個理由。

說在前頭,永遠十七歲的砂糖十七年來只陪人去過一次CW和一次城大秋祭,並不熟悉同人界的事情。然而,正因砂糖不懂本身圍內的定義,才更可以用公眾的立場去說話。

話在前頭,砂糖敢保證多半的理解或會碰觸到同人界對自身的理解,請見諒,及歡迎問候,惟請別禍及家母。

對,單憑前文提及的理由是無法斷定CW會場是否屬於公眾地方。

簡單地理解固然肯定是公眾地方,然而,細心閱讀法律條文,仔細地推敲字詞後,砂糖倒是更否定。

口講無憑,且看法律條文如何寫的,香港法例Chapter 1 Section 3指出:

“public place” (公眾地方、公眾場所) means-

(a) any public street or pier, or any public garden; and

(b) any theatre, place of public entertainment of any kind, or other place of general resort, admission to which is obtained by payment or to which the public have or are permitted to have access

表面看來,CW的確是公眾地方,而多數的律師都會提供這樣的意見。可是,細心地咬文嚼字,砂糖卻發現了一個問題,問過舊日在大學教授砂糖法律的一位 講師,他的看法與砂糖一樣,是「有待相榷」。這問題出在「Place of Public Entertainment of any kind or other Place of General Resort」之上。

徵引香港法例Chapter 172 Section 2,「『公眾娛樂』(public entertainment) 指本條例所指的讓公眾入場的任何娛樂,而不論是否收取入場費」(“public entertainment” (公眾娛樂) means any entertainment within the meaning of this Ordinance to which the general public is admitted with or without payment.),光看這裡是看不出端倪的,究竟「娛樂」(Entertainment)一詞的意思如何,很平民而大眾地徵引字典,是普通法下可接受而 常用於詮釋法律條文的做法。

Merriam Webster網上字典的解釋是:

a: amusement or diversion provided especially by performers
b: something diverting or engaging: as
(1): a public performance
(2): a usually light comic or adventure novel

光看這點,CW或RG,或各同人展場是否娛樂場所,仍是可以斟酌的,雖然有舞臺表演,但表演是重點、是不可分割的一部份,抑或只是招徠?嗯,官方自己說的是一個足夠可信的參考了吧。

《Comic World香港》是一個本地同人誌展銷會,提供場地給漫畫愛好者售賣他們創作的同人誌、精品等等……

換言之講,舞臺表演或Cosplay只是附加的,也只是一種招徠的手段,有如商場請來歌手表演,仍不改其私人地方之本質。而同人組織未必有商業登記證,仍展銷商品,有無問題、是否違法,則是後話中的後話了。

然而,否定了「Place of Public Entertainment of Any Kind」以後,還有「Other Place of General Resort」未處理。用秒速的方法搜尋了下,初步見不到香港法律下有清晰而明確的定義,而手邊的Oxford Dictionary of Law亦無相關詞條,遂繼續引用字典,仍是Merriam Webster:

a place providing recreation and entertainment especially to vacationers

嗯,重點在最後:Especially to Vacationers。大家去CW,是去旅遊去度假的嗎?

另外有許多法律條文都有界定,何謂公眾地方的,然而,眾多都有特定限制,未必適用。倒是香港法例Chapter 245 Section 2則對公眾地方,有以下解釋,可供參考:

“public place” means any place to which for the time being the public or any section of the public are entitled or permitted to have access, whether on payment or otherwise, and, in relation to any meeting, includes any place which is or will be, on the occasion and for the purposes of such meeting, a public place.

而問題的是,名義上的公眾入場,是否實質上所允許公眾所入場呢?當然,一旦有公眾可以入場,即使有其他獲邀出席者在場,仍是公眾地方這點,砂糖並不 存疑。要買票的,門票自身不代表甚麼,看之前的戲院劇場之類,都是公眾地方就是。可是,從戲院劇場之類的引申,「公眾場所」必須是「娛樂場所」或「消閒場 所」。

這或者說過了點,然尚有案例,參考何謂公眾地方。使用案例的時候,與考慮法律條文一樣,需全盤考慮實質狀況是否適合的

THE QUEEN v. HUI SIU SUN [1993] HKCFI 397; [1993] 2 HKC 526; HCMA337/1993 (30 September 1993)表明:

39. In Brannan v. Peak [1948] 1 KB 68, the applicable statutory definition of “public place” was one which envisaged an area “to which the public for the time being have unrestricted access”. It was held that a public house was not such a public place, even though the public were invited to enter. It was not a place to which the public had a right of access.

40. In Lam Shing Chow (Magistracy Appeal No. 183 of 1985) the question was whether a common corridor was a public place for the purposes of section 25 of the Public Order Ordinance. There “public place” was defined as a “place to which …. the public or any section of the public are entitled or permitted to have access.” The common parts of the building were available for the use of occupants and their licencees, and the court concluded that since access by visitors arose in their capacity as licencees and not as members of the public, the corridor could hardly be called a public place.

41. The facts of the case before me are a far cry from those in Brannan and Lam Shing-chow. Those cases demonstrate, if demonstration be needed, that each case will turn on the appropriate statutory definition of “’public place” and on the particular facts of the case. They do not demonstrate that the fact of private ownership is conclusive of the issue whether a locations is or is not a public place. It is certainly a highly relevant and potent consideration, but it is not the only one.

上述案例的39段,指出公眾地方是公眾可以無限制地在特定時間內進出的地方;而40段則進一步釐清了公眾地方是任何人皆有權利,或獲批准進入的地 方;41段則指場地是否私有,僅是考慮是公眾地方或私人地方的因素之一。套用到CW的情況下,不論說是私人地方抑或公眾地方,從上述引文判斷,是有爭議 的。

HKSAR v. WONG YIU WAH AND OTHERS [2001] HKCFI 971; [2002] 1 HKC 527; HCMA508/2001 (11 September 2001)第六段提出了很有趣的一點:

Mr Chain therefore argues that the undercover police officers as well as customers were permitted access to the Club, not as members of public but as licensees or invitees of the Club, and hence the Club was not a public place within the definition of section 117 of the Crimes Ordinance. I have no doubt that Deputy Judge Cruden’s dicta referred to above is a correct statement of the law.

所謂的「公眾入場人士」可以是以獲邀出席的身份、或獲得進場許可的身份,而非以公眾身份所進場的,故場內並不屬於公眾地方。而這說法,在上述案例之 中乃獲接受,是如今的一則案例。同理,如果將門票理解為一張許可,而這張許可只是提供予指定的人士進場。實翻查CWHK的網頁,就有指出所謂的「公眾人 士」,是有前提的。

《Comic World香港》提供一個穩定的平台給各漫畫的愛好者發表作品、交流心得、認識更多同好;大眾,包括家長父母等也能親自認識同人誌,了解多些這班漫畫的愛好者在做甚麼。

雖然,沒查身份證或沒詢問身份,有可能使場地落入「公眾場所」的範圍內,然在HKSAR v. WONG YIU WAH AND OTHERS [2001] HKCFI 971; [2002] 1 HKC 527; HCMA508/2001 (11 September 2001)第 15段指出必須是娛樂場所才有關係。而砂糖上面已解釋為何CW非娛樂場所了。至於CW官方稱的「大眾」,砂糖以為並不是指所有的公眾,而特指了有意認識或 瞭解同人誌與漫畫愛好者的人。沒錯,這雖然只是一個Invitation of Treat,然而界定了那張門票,其實是一張「許可證」,批准持票者入場參觀,而票的背後就隱含了持票者的目的,乃在於認識同人誌及瞭解漫畫愛好者。換言 之講,獲授權入場的人、持有名為門票的「許可證」的人,應該有那隱含的目的、CW舉辦的目的。要是否決了這個目的,CW也就在也不是CW了吧。

話雖如此,上述只是理論,也不過是意見,落到實行之上,會否有問題,砂糖絕不敢保證,就如友人S君提出的這番話(經砂糖改寫):

1. 執法部門除 s34 賦予之權力,應該也有一般搜查和拘捕的權力。 s34 只處理搜查私人地方和扣留有關物品的權力,到時你不容許執法機關查或扣留物品,他隨時連你本人也一併拘捕。

2. 執法部門如果認為同人展屬公眾地方,繼而運用 s36 之權力,你又可以怎? JR? 我好懷疑如果起訴的違反淫褻及不雅物品條例,你指對方無warrant是否可以脫罪。 (讀得書少,不太清楚這類evidence是否admissible… 直覺應該admissible的。再不然找人扮買家,然後發現違例再告發你,一樣可以)

3. 就算勝訴,有 case 話同人展是私人地方,執法人員都可以埋伏著等你出出入入的時間查你…

而砂糖也憑自己的直覺回應一下,說一下自己的理解:

1. 歡迎請我回去協助調查,四十八小時為限,無證據便請放人,有證據請落Charge。記憶中好似無Warrant不可以強行在被查者不願意的情況下搜查或撿 取,不過可以以「證物」為由禁止改變該物品之狀態(例如手袋或背囊)。對了,協助調查之後請出一紙證明,好等我和學校或上司交代。

2. 應該不可脫罪,但至少把界線畫得清楚,大家知道規則何在,妥善地跟足規矩玩,包括人權法。

3. 至少大家釐清規矩,公平地玩或做事。而埋伏便埋伏,懂得應對就好了。

說真的,在場內,不論如何執法,都無法成為脫罪的理由,那是兩件事來的,請理清這點概念。因為很重要,而不是印刷媒體,多說一次:

釐清規矩,劃清界線,公平而妥善地跟規矩玩,是最能保障所有人的做法。而重點在於如何應對,和緊記著不論執法者如何執法,只要跟足規矩,一般來說,都不影響有罪或無罪的結論。

不論律師或誰說的意見,只要有合理的解釋或詮釋,誰都無法保證對或錯,直到審完。而案例,亦可被更高層次的法院推翻。

最後,問心一句,如果有人能將上述的實行,那人應該和砂糖一樣:很閑。

(文章得作者同意轉載自 砂糖ノ雫♡舞い落ちる雪の町~♪

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。