【捍衛比卡超! 十萬伏特大遊行】訪問 毒媒:事件乃屬文化交流層面 需由日本領事陳述其嚴重性

任天堂最近將「寵物小精靈」系列更名為「精靈寶可夢」,比卡超被普通話譯名「皮卡丘」取代。毒撚媒體、熱血公民及熱血時報於5月30日發起遊行,由遮打花園遊行到日本駐港總領事館,希望日本政府向任天堂施壓,保留港台兩地各自的「寵物小精靈」譯名,推出真正「在地化」的中文版遊戲。香港同人HKDoujin記者為此訪問了《毒撚媒體》總編輯阿昇,了解今次遊行發起的意義。

01

昇:《毒撚媒體》總編輯-阿昇

記:《HKDoujin香港同人》記者

 

記:為何選擇發起遊行?又為何選擇常人難以參與的的星期一?

昇:我們認為單單網上討論,已不足以令任天堂重視。事實上,即使有近6000人的聯署,希望任天堂能保能香港譯名,卻只被以一式一樣的回覆函打發。是故,我們認為必須引起大眾的關注,任天堂一方要賺香港人的錢,但一方卻毫不尊重香港文化。我們希望日本領事館能關注事件,故在其辦公時間內發起遊行與請願。

 

記:網上大量聲音質疑為何選擇領事館而不是任天堂香港總部,你們有何回應?

昇:正如上述論點,網上討論甚至聯署都不能獲得任天堂重視,而是次事件乃屬文化交流層面,因此需要日本領事陳述其嚴重性,及引起大眾關注,任何企業在Localize(本土化)時,都必須尊重當地文化與社會現實。

 

記:對於有人話「呢個係老任嘅商業決定,唔鐘意就唔好玩」、「我玩日版,唔關我事」,你會點睇?

昇:即使是商業決定,亦須尊重當地的本土文化。很多人會因語言上的高牆,而放棄「日版」。我相信Fans是希望越來越多人加入這個大家庭中,而此亦正是「Localize」的原意,透過融入對方的文化與生活中,從而令當地人入場的門檻降低,更容易享受遊戲所能帶來的快感。但任天堂現在的作風,卻是與之背道而馳。

 

記:網上有言論認為今次改名「只是客觀效果上滅粵,間接幫土共」,你是否認同?

昇:我們最初的觀點就是,任天堂是次的舉動根本就是協助推普滅粵,間接向大家傳播「廣東話/粵語不重要」的訊息,消滅香港文化。事實上,粵語應是香港主要的語言,其文化根源亦深遠,粵語的翻譯更是非常精準與多變,必須受到重視與保護。

發表評論