《為何我們如此眷戀盜版》

文:色狼

 

真無諗到澄空同異域字幕組嘅人喺日本被捕,最震驚嘅唔係中國宅民,反而係港台嘅人。都啱嘅,老翻大國反而喺正版化不遺餘力推動咁多年,每季絕大部分新番都有網站購入,觀眾(尤其低年齡層)其實已經習慣網上收睇正版番組;反觀港台起步較先但亦較慢,近年雖然有巴哈、ViuTV等加入代理戰團,但即使連同老牌電視台TVB、Animax等正版渠道播放,觀眾可以收看嘅番組選擇仍遠遠不足,唯有追加「非法字幕組」嘅作品先可以補足全部需求。

正版商同網上字幕組明爭暗鬥多年,當中千絲萬縷嘅關係,並不如一般人認為只係一個法律遊戲。將事件講成係版權方濫殺,或者字幕組自作自受,都係取其片義,有如輸波即賴落領隊廢一樣,簡單而唔合理。

 

其實動漫正版化本來係一件三贏大好事:觀眾可以免費/俾少少錢睇,引進商收廣告費,日方又有授權費可拎。早幾年因為中國政府一改保守態度,容許民營企業大量引進日本新番,因而令港台都間接受惠(唔少代理權都係中港台三地聯合爭取的)。日本動畫片商諗都無諗過,原來一集新番可以賣幾百萬Yen,仲大把人搶,賣DVD/BD嘅收入相比起嚟簡直有如散紙一樣,所以日方都樂於同外地引進商商談引進版權。而引進新番後,引進商又必須聘請翻譯及編輯人員,本來係義工嘅字幕組亦有機會「轉正」,一邊出糧,一邊繼續做愛做嘅工作。

因為能夠創造一個大家都快樂嘅世界,所以當時唔少人預言,新番依靠字幕組嘅情況,好快就會被取代。然而事實上,大家也知道,幾年來網上字幕組雖然持續收縮,但仍然存活,其中唔少老宅民仍然偏好去睇字幕組的作品。原因在於正版作品嘅通病:修剪過分、翻譯低質。

 

為咗「符合國家的相關法例和規定」,所以道歉時露出_ _係唔得嘅,打鬥時潑灑蕃茄醬係唔得嘅,甚至連泳裝都可以成為規制對象,於是我地就有了暗牧版《Re:0》,同狂噴墨汁的《甲鐵城》。而要追求原版嘅觀眾,就只能轉睇「非法版」嘅動畫。同時補充一下,通過轉IP去其他國家,收睇當地的免費動畫,一樣係侵犯版權,可以被民事索償,詳情請Google盜版機頂盒,呢到唔詳述。

翻譯嘅問題就比較複雜,簡略點講,就係引進商嘅出手太低,無法招安原字幕組嘅資深人員。一位字幕組組長就講過佢嘅拒絕理由:「我係因為愛而去無償翻譯嘅,但你拎住1K黎搵我翻譯,咁就表示我嘅翻譯只值1K了。」事實上大部分字幕組成員唔係要為兩餐奔波嘅人,面對低工資嘅挖角當然不可能就範,所以其實大部分網站嘅翻譯人員,都只係非常業餘嘅學生;但隨著正版日漸盛行,大型字幕組嘅空間亦日漸被擠壓,取而代之嘅係小型字幕組,呢d字幕組都係針對特定類型新番去「爆肝」,例如針對偶像系作品、Gal改作品、裡番作品(?)等,字幕組成員理所當然亦係該類動畫嘅愛好者,可想而知他們對作品嘅認知,比起正版翻譯往往更加深入,翻譯同註解自然可以更傳神更精闢了。

 

講到尾,正版同字幕組根本係兩個世界,正版講嘅係利益,而字幕組講嘅係愛,只係大家嘅產物咁啱一樣。所以去比較兩邊邊個比較正確,其實無乜意義。單用一句「犯法」去扼殺字幕組,亦只係片面去攻擊供應而無視需求。筆者認為,既然字幕組殺完一個總有另一個,點解唔先滿足觀眾嘅胃口?如果觀眾能夠滿足於睇正版,字幕組必然都無生存空間,畢竟對正版商好,對字幕組亦好,

 

觀眾才是大爺嘛。

 

 

色狼

擅長使用上下半身一起思考。

發表評論