《香港同人向任天堂提交的Pokemon譯名意見信全文》(中日對照)

意見信是先以日文書寫的,再翻譯為中文版本的。文法上可能會偏向日式表達,但我們的立場是十分清晰。我們考慮到天堂想統一官方名稱,其中有著打擊盜版的用意,這點我們先是表示同意,但我們在下文再仔細申述普粵之別,再重申強調粵語是一種獨立語言,也是香港現時火熱的政治議題。任天堂並沒有把粵語當作獨立語言看待,有客觀上造成了助長普通話統戰粵語的效果,成了消滅粵語的幫兇。

意見信於2016年3月16日已經提交,並於現在公開,希望大家把意見信轉載到日本的社交網絡上,讓日本人明白Pokemon在香港出現了這樣的一個紛爭,也讓日本人理解粵普之別。

Read more