香港同人.HKDoujin

一個屬於本地動漫、同人、御宅的媒體

專訪

《Pokemon變成『寶可夢』 意見信發起人表示亳無美感》

 Pokemon變「精靈寶可夢」,引起Pokemon愛好者強烈不滿。Plum Kwok亦是當中一員,他在香港寵物小精靈聯盟(Hong Kong Pokemon Alliance)群組中發起公投並去信日本任天堂表達意見。幾天後,Facebook 專頁「PokéBeacon 精靈燈塔」及高登討論區亦熱傳一個名為「爭取 Pokemon 保留各地譯名」的聯署活動。

 

  意見信發起人Plum Kwok自初代就接觸Pokemon,長達二十年。他認為「『精靈寶可夢』完全令人諗唔起係Pokemon」。他看過任天堂社長解釋取名的考慮與意思,但『精靈寶可夢』在香港真的不可取,因為音譯完全對不上。他補充,Pokemon一直都是喜歡採用音譯的,以作品本身的名字來說,「ポケモン」就是英文「Pokemon」的片假名表示。寵物精靈的名字會直接用片假名表現,而不用日文有意思的漢字,例如伊貝、比卡超都是音譯。『寶可夢』很明顯是本家公司想要沿用音譯,但是香港用的是粵語而非普通話,要找一個普通話與廣東話都「啱音」的字很困難。

 

  在香港寵物小精靈聯盟的投票意向來看,多數人都想用回「寵物小精靈」,其次是用「精靈pokemon」,Plum Kwok覺得「精靈pokemon」比較可取,因為香港法定語文是中文和英文。

(投票連結:https://www.facebook.com/groups/HKPMA/permalink/10153776250356311/?qa_ref=qd


  問及對於香港群眾對於此事的反應,他表示反應各異。有人覺得「嘈」,有中文版已經好好,為什麼要「搞咁多野」,亦有人表示自己一直都是玩日文原版,影響不大所以甚少理會。「不過大家都認同『寶可夢』譯音不對」。Plum Kwok指除了音譯不對之外,名字也很有大陸味,香港人很少會用「寶」字,「總之亳無美感,又唔啱音,唔知想點。」

保護香港原有名字,除了是保護共同回憶之外,還有捍衛香港語言、捍衛粵語的成份包含在內。香港寵物小精靈聯盟有成員更提出,「背背龍」如果跟大陸譯名,就會變成「乘龍」,跟香港成龍同名。如果不想香港的背背龍「會爆炸」,希望集合更多人去反對。

 

  Plum Kwok希望大家要搞清楚,多啦A夢同精靈寶可夢的分別,一個是粵語音譯,一個是普通話音譯,他並不是因為有新名字就要去反對。

  意見信是由幾位一心想守護寵物小精靈廣東話譯音的人一起編輯的,他說發表意見的人很多,真的動筆去寫信的人卻很少,這件事上任天堂很不尊重廣東話,寄望集合更多人去寫信表達會有成效。

 

  最後,他重申一次自己不是「搞政治」,只是生活根本離不開政治。遲早粵語的被消滅的危機會殺埋身,而這次寵物小精靈就是個例子。這新事件不單是消費者對公司表達意見,更與粵語問題相關。

 

【救救比卡超,請廣傳!】「爭取 Pokemon 保留各地譯名」聯署活動

https://www.facebook.com/pokebeacon/photos/a.397184166995778.82404.353474331366762/945499465497576/?type=3&theater

 

發表留言