「比卡超」其實還未老--再談《寵物小精靈》風波及粵譯困境
文: 源正樹
可否記住你的名字?——再談《寵物小精靈》事件背後的前世今生
相信大家都已經知道,以《寵物小精靈》譯名事件為首,粵語翻譯面臨的風風雨雨,已隨着電視台為五斗米折腰,背棄粵譯而進一步惡化。如今粵譯情況不上不下,在於其實很多人都受字幕組翻譯耳濡目染,以至已經沒有概念,分不清國/普譯和粵譯。然而,筆者認為,粵語翻譯的魅力已經根植於大眾心裏,不容字幕組翻譯所取替,亦遠超於一個情意結。
舊的粵譯就有如《千與千尋》裏面小千的真名一樣重要,是因為一日我們仍會將叮噹、比卡超、飛雲掛在嘴邊,就會依稀記得,到底緊隨我們語言習慣譯出來的東西是怎樣,「機會嚟啦,飛雲」何以會格外親切,那是因為,這些是我們一手一腳建立的文化,不止是屬於譯者的東西,其實我們都有份令這些譯本入屋。
而此等粵語翻譯理應繼續發揚光大,亦仍然有人在前線努力,《爆笑管家》、《銀魂》、《齊木楠雄的災難》,其實粵配仍然可以很貼地,令人愛不釋手。
但世事難料,基於網絡普及、電視媒體失落,以至聽起來最自然的粵譯,反而輸在起跑線上,被坊間字幕組截足先登,那些根據國/普語,或是硬譯、譯上譯的坊間字幕組翻譯更早為大眾吸收,先入為主下,粵語翻譯就成了不被重視的「外物」。這亦催生出後來稱為「動漫塔利班」,反對一切粵語配音及粵語改編的一班網民,但撇開這點,這種離地的翻譯大行其道,令我們愈來愈少東西可以留給後代。
經常有媒體用「集體回憶」來形容粵語譯名。誠如前文所說,以「集體回憶」為名,其實只會陷入死胡同。皆因問及新一代的集體回憶,其實字幕組也是其中一種。而且,粵譯從來都不是過去的東西,依舊是「現在進行式」,有觀眾念之在喚其名如見角色,有譯者秉承前人宗旨反複鑽研,還有配音員將譯文生動呈現出來,又豈能說是止於回憶?
縱使兩者都在我們的生活中位置相等,但從大局設想,若然大家真的渴望推廣一齣ACGN作品,令普羅大眾聽得懂,而非我們自己圍內傳播就至關重要。那麼切合我們語言習慣,合乎我們語言發音的粵譯就必不可少。
但事緣筆者看見「其實香港習慣了和台灣共用翻譯不是第一天的事」此等癲倒事實的歪論,不禁有感而發。我不知大家會怎樣看。明明一向叫比卡超、寵物小精靈,但被人代表你說改成皮卡丘、寶可夢都無關痛癢,若然沒有感覺,那前面所說的對你來說都沒有意義。若然仍有一絲憤慨,那希望各位可以再深究粵譯多一點。
捍衛粵語翻譯,守護的不只是一個情意結。而是記得飲水思源。我們在粵語的環境中長大,與生俱來擁有粵語的觸覺,故除了既有的譯本值得細味,現在亦好應該讓它繼續如火如荼,延續悠久的傳統,繼而產生新的譯本,僅此而已。而為了讓粵譯這塊我們賴以生活的文化基石可以流傳後世,就必須以正視聽——既有的粵譯才是深入民心,是無可取替的。
若然連我們耳熟能詳的譯名都被取代,從此沒落於時代之中,那就如《千與千尋》的千尋一樣,一旦忘記了真名,就會永遠迷失於魔界。故此,生於此世,必須三思,勿讓我們珍而重之的東西,都附諸流水。
筆者應該爭住有比卡超光環嘅人。自己上網查下其實十年前Pokémon 金銀開始 已經放棄粵音,自己查下佛烈托斯個讀音啦,原本應該係科烈多斯。前151隻只不過係當時未諗住統一番d名,251其後寶石版,可可多拉、 沙奈朵,一堆都係國語音譯。十年後先發文平反呀?要有光環都做下功課先啦
永遠自己不做功課的「寶可夢粉」,就最愛亂咬他人沒有做功課。這麼多年以來,粵配愛好者一直有出聲,一直向任天堂、香港代理和電視台投訴不依粵音,而啲「寶可夢粉」、game迷從來沒有幫過我們!不幫助都算,現在還要屈人什麼「十年後先發文平反」以及「不做功課」,做人係咪可以顛倒黑白到呢個地步?!
還有,連跟進結果我也說得出。一直以來,任天堂嘅態度極之惡劣,係完全無視一切。反而回覆最認真是電視台,甚至說明他們也反映了什麼什麼,但片商和日方不肯,連日方像聖旨般頒下來的那份指定譯名表,我們都看過!某些討價還價的過程,我們都知道!代理則偶然有公文式回覆,但態度並不積極。我們粵配愛好者,這麼多年來,一直都在跟進這事。相反你們做了什麼,樓上的「La」又說得出嗎?