《救救我們啊,叮噹!》
文:一弦
保全叔的離世,震動了整個粵語配音界。保全叔聲演的經典作品多不勝數,當中故然是叮噹(多啦A夢)最深入民心。粵語配音員能藉角色「成名」,在香港地區而言,保全叔實在是一個異數。不少有心的網民,更找回保全叔曾聲演過的作品回味一番。更有網民透過Twitter,將保全叔離世的消息告訴《機動戰士高達》中,阿寶的配音員古谷徹。而古谷徹在得悉保全叔的死訊後,隨後即於個人Twitter上貼出在兩人在動漫節的合照。
除了叮噹和阿寶,依稀還記得有《足球小將》的林源三、《幽遊白書》的飛影、《成語動畫廊》的熊貓博士……當然,還有《鐵齒銅牙紀繞嵐》的和珅。雖然保全叔還有其他更多出色的聲演,但誠言,筆者也不算非常熟悉粵語配音員的一群,比較最熟悉的,始終還是動畫作品。
剎那間,粵語配音員好像忽然受到了大眾關注一樣。
然而在另一邊箱,J2與HKTV播放的動畫中,又有多少人支持、甚至認識那一群努力聲演的粵語配音員?
以下文章,取材於日本網絡歌手”たま”演繹的歌曲,《救救我 多啦A夢》(原唱者為:初音ミク)。非常建議大家先聽一次這首歌,再閱讀本文。
在這種時候再聽這首歌,大概會更加有感觸吧。
(文章為了意境,故採用香港慣常使用的「叮噹」,而非「多啦A夢」)
中文字幕歌曲Link: http://youtu.be/zyVrPsHdwJA
中文翻譯歌詞Link: http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/sp/pages/5401.html
日文原文歌詞Link: http://www5.atwiki.jp/hmiku/sp/pages/25431.html
救救我啊,叮噹,我們說不定已經撐不下去了。
與你一樣,我們每日都用自己的聲音在工作──外購動畫、外語電視電影、廣告、以至電視節目。粵語配音,為什麼總是容易被人忽視、甚至還被斥「演不出角色的味道」、「聽見就已經打冷顫」?把隨意門拿出來吧!香港人對於粵語配音動畫的厭惡症,比想像中還要嚴重啊。而且我們的配音員數量遠遠不及日本,又欠缺本土的動畫創作,委實難以發展出什麼樣子啊……我們也想要逃到日本──那個重視配音員、受歡迎、受尊敬的國家啊──可是,你卻已經不在這裡了。
救救我啊,叮噹,我們說不定已經撐不下去了。
不少人對於粵語配音還是抱著抗拒的態度──這點在外購的日本動畫上,就更為明顯。他們不喜歡聽到日本動畫變成了粵語,甚至有人說我們演不出角色的味道、聽見粵配就已經打冷顫……就連我自己,也好像對自己失去了信心一般。我曾認為,只要努力地去演,就會搏得大眾的喜愛。好像之前播放過的《涼宮春日的憂鬱》、《死亡筆記》、《旋風管家(港譯:爆笑管家)》等,當中其實也有不少為迎合香港人的處境、口味而改編的台詞。可是,又有多少人會欣賞呢?最近於HKTV播放的《魔法少女小圓》、J2播放的《Love Live(港譯:明星學生妹)》也是一樣贏不了口碑……雖然《Love Live》的譯名上雖為人垢病,但比起台灣的播放版本,港配版本明顯更傾向將原作重現,而不是強行將作品變成中文──這樣的苦功,又有多少人注意到呢?
把時光機拿出來吧!我也想要回到過去啊──你的那個時代,有誰不是聽著粵語配音的動畫、卡通長大?如今出現所謂「演不出角色的味道」、「聽見就已經打冷顫」的批評,大概是因為資訊進化的關係吧?畢竟,觀眾在收看到粵語配音之前,腦內早就有一套源自日語配音的標準了。即使是你那個沒有特效、沒有科技的時代,但至少我們的聲音是受人注意、重視,而不是未判先斬了吧?
救救我啊,叮噹。
我們單靠自己,果然是什麼都做不了吧。縱然近年外購動畫的播放進度已經相當貼近日本方面,但始終因為地區的差異,在香港要從電視收看日本的動畫,最起碼也要等一季……況且,日本動畫的支持者,對於香港粵語配音版的日本動畫評語還是好壞參半。就算我們履歷上,寫著演過什麼受歡迎的角色,還是難以得到日語配音支持者的憐憫吧?「為什麼不看原作,要看粵語版呢?」,總會被這樣說。嘛,我們也曾經試過努力,搏取大家的注意、討論,但果然在香港,擔負起日語作品的粵語配音的工作,還是難以得到支持吧 。
*
我那時每日都用自己的聲音在工作,不論是什麼工作、什麼來頭,只要需要我的聲音,我也願意去做──哪怕是熊貓還是機械貓、貪官還是粗口佬。你們現在被斥「演不出角色的味道」、「聽見就已經打冷顫」吧?不過,作為配音員才不會因為這種事而討厭別人、自我放棄吧?所謂「出色的配音員」,才不會是那個樣子呢。
再見了,後輩們。
你們絕對沒問題、撐得過去的。在這個充斥著苦毒、競爭、刀光劍影的世界中,偶爾受一點傷害亦無妨吧。即使你們被人先入為主的批評也好,不還是有仍舊支持粵語配音的人在嗎?即使你們被人漠視也好,你們也沒有離開這個行業、這份工作,反而繼續以作品告訴觀眾你們的能力、熱誠,這才是最了不起的事啊。
*
再見了,叮噹。
現在我們需要的,已經不再是隨意門、不再是時光機了──而是勇往直前、全心演繹的勇氣吧。
或許比不上原作的日語配音,但我們還是努力把「香港」的味道加入作品之中。為了讓大家能比昨天稍微地,更喜歡我們多一點──
延伸資料:
《涼宮春日的憂鬱》改編部份對白:
http://youtu.be/eI6WMcIrLNM(日語原版)
http://youtu.be/Sue6Y_5z0Is(粵語改編版)
《死亡筆記》夜神月式咆哮:「你個腦裝屎架?」
《旋風管家(港譯:爆笑管家)》香港釘宮演繹三千院cos-over夏娜經典台詞:
《Love Live(港譯:明星學生妹)》翻譯「にっこにっこにー」:
(不是台版的「微笑小香香」!)