【英雄傳說軌跡系列】怪盜B卡上的文字解說
結社執行者X的「布盧布蘭」(Blbranc)是系列登場次數最多而且有鮮明形象的角色。他在「空軌」、「零/碧軌」,以至於尚未完結的「閃軌」系列中都有戲份。以人物特性而言,他對美與藝術有特別的追求,與奧利巴特(Olivert)王子(即奧利維)有種互相惡搞的藝術執着。
在閃軌I之中他曾自稱為布盧布蘭男爵。而空軌3rd中暗示了他的身份應為「多情的欺詐師」。從記載中可知他出身南方貧窮家庭,故此從少學習盜竊。後來經常喬裝與眾多貴族小姐相戀。他在閃1中出現在公都時,就顯出他早已非常熟悉貴族行情。
至於其名字,軌跡系列一向在拼字方面很不嚴謹,很多角色在日文的名稱雖然沒有改變,但其拉丁字母拼字卻一直在變化。例如布盧布蘭在空軌時的拼寫是「Blblanc」,但到閃軌的官方圖片卻變成「Blbranc」。英文版所使用的「Bleublanc」應該才是正確的意思。其實就是法文的「藍」(bleu)加上「白」(blanc),這可能是因為他人設的顏色基調一直就是藍和白色。(但公式始終是「Blbranc」)
當然布盧布蘭還有另外一個身份——「怪盜B」。與很多作品中的「怪盜」一樣,都有奇怪的偷竊趣向。他在每次盜取物品時,都會事先留下卡片,然後把玩「主角們」到趣走(笑)。本來這也沒有什麼特別,但在玩碧軌(PSV版的Evolution)時,這張怪盜B的卡卻有CG,而且上面的文字尚算清楚,認真一看發現大有玄機,特此與大家分享。
卡片上的文字以希臘字母(小楷)書寫,其全文如下:
κοννιτιωα
νιηονφαιχομδεσυ
ειδενωιασονδεκυδασαιτε
αριγατουγοζαιμασυ
τανοσινδεμοραεταρα
τοτεμουρεσιιναα.
筆者因為是研究古希臘史的,所以發現是希臘文之後,便馬上認真起來研究。但專心研究了一會,卻發現用希臘文是解不通句子的(其實希臘文單字一般不會這麼長,一看就覺得有古怪)。難道這段文字只是隨機生成?但當我再細心研究了一下,發現其實上面寫的其實是「日文」!這到底是什麼意思呢?只要將那些希臘字母轉寫成拉丁字母其實就一目了然。
第一行:konnitiōa
這句很明顯就是日文的「こんにちは」(午安)。希臘字母無法表達「w」的發音,可能製作組苦思之下,以看上去像「w」的「ω」(omega)代替。事實上,這個字母在希臘文輸入法中也是對應一般鍵盤的「w」鍵。
第二行:niēonphaichomdesu
這句就比較需要思考。「niēon」是「nihon」的代替。因為希臘文也是沒有「h」這個字母,所以以「η」這個字母代替。主要的原因應該是因為這個字母的大寫跟拉丁字母的「H」是一樣(但是發ē,類似英文字母A),而且輸入法中也是對應一般鍵盤的「h」鍵。
之後的「phaichom」應該是公司名稱「Falcom」的變形。雖然拼字看上去有點不跟規律,但在前後文的推理下,應該只有這可能性。希臘文的字母「φ」(ph)在西班牙語或意大利語中中往往轉寫成「f」(如Filipino、Fillipe、filosofia、sinfonia)。至於為何以「ai」代「al」、「ch」代「c」,就真的不得而知。有可能只是顧問老師音譯了「falcom」為希臘文。
所以整句翻譯就是「日本ファルコムです」(我們是日本Falcom)。
第三行:eidenōiasondekudasaite
這句直譯應該是「えいでんを遊んで下して」(玩弄英傳)。當中應是以「ōi」代表了「を」這個字。「えいでん」(eiden)應該就是「英雄傳說」的簡稱。
第四行:arigatougozaimasu
這個更直接了,就是「ありがとうございます」(多謝)。
第五行:tanosindemoraetara
這個也沒有什麼懸念,就是「楽しんでもらえたら」(假如享受的話)。
第六行:totemouresiinaa
「とても嬉しいなぁ」(真開心喔!)
全段就是:
「你好,我們是日本Falcom。感謝你遊玩『英雄傳說』。如果你能享受,我們就很滿足了。」
就這樣解讀完成,原來是Falcom公司對顧客的隱藏訊息。發現之後,我寄了一封電郵給Falcom公司,寫了以下的文字(同樣還有上面的解讀),可惜沒有回應(笑)。有興趣可以解讀一下。
γεμυωιτυκυραρετα
αριγατουγοζαιμασυ
ξικινοσακυωιματειμασυ