《從香港「緊貼播放」談本地化》

文:此用戶不存在

筆者按:這篇文章是三年前寫成的,只可惜本來想投稿的平台在毫無先兆之下就停止運營了,直到三年後的今天才想起B站開了個專欄投稿,可以讓這篇文章重見天日。不過畢竟是三年前寫的,部分描述和舉例都比較舊,可能和當下的實際情況有所區別。我已經修改明顯與現況不同的部分,但難免仍有疏漏,望各位見諒。

現在,我們基本上已經習慣在各大視頻網站上,看與日本同步或同週播出的正版動畫了。然而這種習慣,畢竟是2010後,經過若干年才建立起來的。沒關注過的人大概不知道——在香港,早在2009年就已經在電視上實現與日本「同步」播放動畫。香港電視台的「同步播出」,雖然確實是有和日本完全同步播放的例子(Animax),但更為人所知的是TVB官方稱之為「緊貼日本」的「同步播放」。何謂緊貼日本?直接舉個例子好了:2014年7月的新番《黑執事 馬戲謎團》(黒執事 Book of Circus),日方7月10日首播,而香港要到8月2日才首播。大家可能會大呼:「這根本就不是同步嘛!」,這點早就給電視台料到了,所以官方說法一直強調的都是「緊貼日本」,就連2011年11月底才播出,比日方足足落後兩個月進度的《魔奇少年》(マギ)在宣傳中也使用到「緊貼日本」這個說法。筆者認為,應該很多人都覺得這種「同步」不提也罷,但實際上對於TVB而言這確實是「同步播放」,時間上落後日本數星期才播,一來是因為檔期,二來就是本地化工作需要用到相當的時間,其中後者的影響最大。

2009年TVB播出的《鋼之鍊金術師FA》宣傳片畫面

面對最高難度的本地化挑戰

所謂本地化,尤其是日本動畫的本地化,大家或許都認為配個字幕就好,就和現在各大視頻網站提供的正版同步動畫一樣。在香港,作為收費台的Animax確實就這麼幹的,所以他們能夠和日本完全同步。可惜的是,對於免費電視台的TVB,根據廣播條例要求,在主語言為粵語的免費頻道所播出的絕大多數節目都要提供粵語廣播——對的,雖然不是要求全部都提供粵語廣播,但TVB嫌麻煩來了個一刀切,也就是所有在免費粵語頻道(翡翠、J2、高清翡翠)外購節目都得配音!其實內部工作人員也覺得,有些節目無需配音或不應該配音,只是動畫絕對不在此列。

韓國Animax版《中二病也想談戀愛!》片頭畫面

緊貼日本播放,同時還有本地化配音,這在全世界來說都是極為少見的!在個人見過的本地化製作當中,最快的大概是韓國Animax做的《中二病也想談戀愛!》——這部日本在2012年12月19日播畢的12集動畫,韓國Animax在2012年12月24日開始首播其全面本地化版本,連OP、ED都翻唱了……相比起來,中文地區的Animax大多首播只提供日語加中文字幕,直到重播才有可能提供本地化配音版本。在維基百科上可以查回TVB在2012年的動畫播放記錄,不難發現《魔奇少年》接的是《羅馬浴場》的時間段,而《羅馬浴場》在TVB是10月25日首播的。為了爭取更充裕的本地化製作時間,TVB就這麼找了個只用五個星期就播完的動畫塞時間段,也是相當拼的……當然啦,《羅馬浴場》也是部好作品~~。

《羅馬浴場》播出時間。如不播該片直接播《魔奇少年》,其實也已經落後日方近三星期

說白了,TVB是不可能做到「同步」的,但依然希望能用「緊貼」做噱頭吸引收視。事實證明「緊貼」這個噱頭確實是有作用的,據筆者所聽聞的消息,在2014年10月,落後日本6個星期的《刀劍神域II》的收視率是J2所有深夜動畫中最高的(筆者強烈懷疑沒把當時新開播的《JoJo的奇妙冒險》算進去)。於是,堪稱世界上最高難度的本地化製作,幕後人員怎麼也得啃下去了……

緊貼播放的決定

自從2009年的《鋼之鍊金術師FA》開始,這些年來TVB緊貼日本播放的動畫有:2010年的《黑執事II》、2011年的《機動戰士AGE》、2012年的《魔奇少年》、2013年的《翠星上的加爾岡緹亞》、2014年的《黑執事 馬戲謎團》和《刀劍神域II》。這裏已經剔除了不少日本尚未播畢而TVB已經開播,不過相差集數達兩位數的動畫,否則大家或許會看到一個頗為令人驚訝的列表。這無疑反映了電視台購片越來越貼得上時代,和十年前乃至十數年前日本播畢三五七年香港才首播截然不同,但畢竟大多數都是日方已經播到尾聲或者播畢了TVB才開始首播,所以,這個「緊貼播放」到底怎麼冒出來的呢?

根據筆者個人的可信渠道所知,最初的「緊貼播放」僅僅是因為一個腦洞而產生。整個過程如何不便細說,但如果沒有《鋼之鍊金術師FA》,就絕對沒有後面幾部——自從《鋼之鍊金術師FA》開始,TVB的幕後工作人員,尤其是包辦絕大多數本地化工作的配音組就開始每年都要抓狂一段時間了……

必須資料齊全

筆者是不知道中國各視頻網站現在是怎麼做動畫本地化工作的,按照某些說法,似乎是日方給劇本(台本)中國視頻站做翻譯,最後動畫到了打軸壓制搞定。如果只是需要配個字幕的話,這個流程應該問題是不大的,但對於TVB來說就不同了。TVB配音組表示,如果有兩樣東西還沒到手的話,幾乎不可能開始本地化工作。

第一樣,動畫片段本身。這不是說劇本不重要,但是相比起劇本,動畫片段本身更加重要。大家應該接觸過,有些動畫的台詞,如果不看畫面的話很難理解當中的邏輯,就這麼拿着劇本翻譯的話錯漏百出簡直就是意料中事。近期最好的例子,莫過於14年10月某部「G」開頭的動畫的官方簡體中文字幕……

「大型動物群」這個錯,各個視頻站的版本都已經修正,但還是可以在官方網站查到相關的記錄(http://cn.gundam.info/topics/white/36908
P.S.「大型動物群」是直譯,解作「大型動物-群」而非「大型-動物群」

第二樣,配音時用到的各種資料。畢竟TVB做的本地化最主要內容就是配音,要日方提供這方面的資料應該不難理解。所謂的資料,無非就是每個角色是找了誰配,還有場記之類的,前者一來動畫ED給的配音表不一定全,二來有時還會打個「?」,這讓配音組在選配音員的時候很容易犯錯。不過,這些看似理所當然的資料,日方還真有可能不給……這又是一個有趣的故事,筆者就不展開了。

對於死槍這個「????」,配音組帶着冒險的心態依小說選擇配音員,幸好動畫版沒有改動

話說回來,對於視頻網站來說第一樣東西帶來的影響偏小,因為字幕可以隨時修正,重新壓一份放出來就是了,很多網站的動畫都沒少做過這種事。然而,電視台不行啊!且不說修正之後要過多久才能得到重播機會,絕大部分在電視上看的人都只會看首播!修正了的版本沒人看,多少會讓工作人員覺得心灰意冷,同時外界可能會一直拿着首播版本的錯誤來指責電視台工作隨便馬虎,而無視後來作出的修正。

TVB於2012年10月首播的《加速世界》,由於以一週五集的模式播放,譯配工作緊張(日方也才剛播畢),台詞出錯在所難免。如圖中該句錯誤的翻譯,後重配為「嗰邊(那邊)過一秒鐘,呢邊(這邊)就會感受到16分40秒」並在重播時播出重配版本,但有多少人會留意到就不得而知了

這就是,讓所有有能力做本地化工作的電視台抓狂的原因……的第一部分。(老實說,中文地區有能力自己做外購節目本地化的電視台除了TVB和CCTV似乎就沒幾個了)而「緊貼播放」帶來的緊迫程度,想必大家都能相像得到,就單說「要動畫片段」這個要求,傳聞有的動畫製作方要到播出那天才來得及完工交給日本電視台,到海外方手上都不知道是什麼時候了。

翻譯、寫稿、配音

說來也佩服,世界上或許也沒幾個電視台能像TVB一樣,有專門的配音部門,而且常年有粵語、國語組的配音員、配音導演等合共近200人在這個部門工作,每週配音的節目量說少都有100個小時……大概也就正因為有這麼成熟的配音部門,才會玩得起帶本地化配音的「緊貼日本」播放。但是,就算有這麼龐大的一個團隊,即使解決了上文提到的資料問題,「緊貼日本」的壓力還是相當之大。

當上面提到的資料到手之後,就要着手實際配音的工作。在TVB,因為是大台而且務必儘量避免上文提到的出錯,配音稿的質量相當受重視。台本在給翻譯之後,譯文就會交給撰稿員寫配音稿。撰稿員在寫稿時要對着畫面,數每句對白的口形,或者說,數每句對白在配音時應該放幾個字,這個步驟一般叫做「數口」。「數口」完了就是按着這個字數,在不扭曲對白原意的前提下寫合乎粵語口語表達的對白。大家都應該知道,同一個意思在不同語言裏表達,長度出入巨大並不是什麼奇怪的事情,因此有時候撰稿員要絞盡腦汁壓縮句子,有時候又要想辦法塞多幾個字進去。而這調整對白在符合口語表達的前提下,還要注意角色本身的角度,即對白所處的環境和說話人語氣、語言風格等等,為求能讓觀眾能夠順暢的理解。

《魔奇少年》中的煌帝國基本上以古代東亞國家為藍本,因此出身煌帝國的角色的台詞,都被特意改成帶有「古裝戲」的味道

若撰稿員對動畫有良好的把握,甚至會在原本「不夠口」的對白中加入其他訊息點。當然,這需要確保和故事、人物性格都不衝突。《鋼之鍊金術師FA》裏這種情況比比皆是,得多虧負責其稿件的人相當熟悉其原作。

撰稿員寫好稿件就會把稿件交給配音導演。配音導演,簡稱導配,就香港範圍內也算是TVB配音組獨有的一個職位,主要負責的就是統籌某一部作品的配音工作。導配拿到配音稿後會再對一次動畫,把撰稿員可能沒留意到的問題找出然後予以更正。有的動畫會涉及比較專業的術語,這時導配還可能會特意去找熟悉該領域的人士諮詢意見。這麼下來,配音稿也算是盡可能避免了大部分的錯誤,雖然各種小問題還有機會層出不窮……

日版此處僅僅為「ガーベラテトラだ」,AGX-04的機體譯名香港萬代指定為「加貝拉·迪特」,但坊間大多直呼「紅色角馬」,同時此處畫面亦「不見口」,故補上了這外號,讓配音更接地氣
日版此處並未提到任何具體作品名,但TVB配音組認為用上當年在香港播出時用的標題翻譯,一來能讓老粉絲感到親切,二來能讓這個角色的情感更加深刻。
P.S.《太空戰士》是TVB在1980年播出元祖時所用標題,《再起風雲》是1992年播出的Z,《雷霆一擊》是1993年播出的ZZ

然後很重要的一步,就是選配音員啦!很多人整天說TVB來來去去幾把聲,筆者也懶得駁斥什麼了,總之雖然人員有一定流動性,但常年還是有大約80名粵語配音員的。80名配音員乍看似乎人不少,其實選起來局限性也很大,最常見的問題就是某個角色很適合某個配音員來演,但這個配音員這段時間正在放假,於是沒法選。當筆者聽說配音組有時候因為某個配音員放假,導致排廠(錄音室)幾乎是掐着日期排,實在排不了只能安排單獨收音時,感到甚是驚訝——以前娛樂新聞上的TVB似乎是各種壓榨藝員的啊,不過這是別的話題了……總之選角也是麻煩事,而當中涉及的有些細節我也不方便說,就此打住吧。

TVB的配音員都是簽約藝員,一旦配音員離職,「連戲」角色就需要更換配音員,十分無可奈何

其實無論是不是「緊貼播放」,上面關於稿子和選角、排配音廠的問題都是一樣的,但「緊貼播放」讓這些問題更加嚴峻罷了。極端的情況,稿件往往要在一兩個星期內準備好,這別忘了其他一大堆外購節目的稿件也是得準時出貨。給配音員安排配音時間就更加麻煩了,因為原則上是無法不允許配音員申請假期或在假期中回電視台工作的,於是又是各種調整,實在沒辦法就只好換人,這也是相當地無奈。舉個例子,《黑執事II》某個重要角色的配音員在臨開播時還在放假,差點就要換配音員。而在做《黑執事 馬戲謎團》時,就出了另一個相當不走運的情況——配音員身體抱恙導致必須換人。

去過2014年8月在廣州舉行的安捷動漫遊戲展,圍觀了J2配音員活動的朋友或許記得,本來預定出席的配音員何璐怡因眼疾缺席——這也正是黑執事中要更換配音員的原因。

正式播出前的瑣事

玩過網絡配音的人都知道,收了乾音之後做效果聲、混音也要花費相當的時間和精力,而對於趕着正式播出的動畫,電視台的工作人員更是要拼了老命去做。在傳聞中,TVB配音組甚至出現過今天配完做完後期第二天就要正式播出的情況。這種情況下如果有流程發生了一點點問題,就算是在真的開播前發現,也難以挽救。《刀劍神域II》第一集就是一個很好的例子,混音後還沒來得及檢查就要給拿去剪出宣傳片,而剛好截取的部分的效果就做得很不到位。後來急忙檢查時才發現,其實整條音軌都出了問題,要重新混音。然而時間緊迫,最後正式播出時其實只修正了部分明顯的位置,細心的觀眾甚至可以發現播出時出現了音畫不同步和音量忽然降低的情況。

然後就是給字幕組錄入字幕了。說到字幕,不得不順帶提一下TVB的字幕系統相當高端,什麼可隱式啊雙行啊左對齊右對齊和置頂就不說了,關鍵是字庫似乎覆蓋了整個Unicode,有留意字幕的觀眾有一定幾率能看到字幕組錄入錯誤的各種異體字,在傳聞中甚至還出過平假名和片假名……言歸正傳,配音組管不着字幕組,但字幕組總體還是挺規矩的,就是有時候會亂來或塞那麼點私貨。舉個例子,《叛逆的魯魯修》裏,明明是念做「C Two」寫作「C.C.」,「C.C.」「C Two」「C2」字幕都用過。而在《刀劍神域》裏某招式配音時出於對口形和其他理由念「Star Burst Stream」,配音組也建議字幕直接出英文,但字幕組的人還是敲了個「星爆氣流斬」上去。更嚴重者,如《高達創戰者》第二集,角色台詞念的就是「結城達也」,字幕愣是出了「結城達人」,十分無語。只可惜,字幕問題往往要在正式播出後才發現,要在播出前糾錯幾乎不可能。

設定上,該角色的名字在現實世界和虛擬世界中不同,分別是「詩乃(Shino)」和「シノン(Sinon)」,因而譯製人員特意區分,後者譯「詩楠」(「楠」粵語讀naam,和「乃」的讀音naai相近,可配合原設定中的讀音微調)。然而在第一集播出時,明明配音員喊的是「詩楠」無誤,字幕人員卻出了「詩乃」,造成不必要的誤解

除了混音和字幕,就是畫面尺度上的限制。香港在這方面做得算是相當嚴厲,電視台很多時候也不敢以身犯險,這導致了就算節目是在淩晨時段播出並且標上「成人觀眾」標識依然被剪。電視台負責剪片的部門,似乎還對尺度標準沒有一個非常明確的界定,有些只是暗示的畫面給剪了但明刀明槍來的卻沒剪,讓人感到既疑惑又無奈,畢竟有條例在那裏限制着。

https://www.youtube.com/watch?v=2hIuYCdPios

這個片段展示了SAO著名的「16.5」在不同地區(日本、台灣、香港、美國)的播放情況。當中黑屏部分意即該段被剪去,未有播出。

播畢就是解脫

從撰稿到正式播出,其實無論外購節目是不是「緊貼播放」都是同樣的流程,只不過時間上實在太過緊迫,從而會催生一連串的麻煩事。當中最麻煩的就是配音組沒有人知道動畫接下來會弄什麼出來,人人只能打醒十二分精神。像《鋼之鍊金術師FA》這種上60集的動畫,直接讓眾多配音員不敢拿假期,多虧這部動畫跟足原作,而負責的導配也對原作漫畫相當熟悉才能有驚無險熬完一年。至於《黑執事 馬戲謎團》這種只有10集還跟足原作的直接能讓相關人員感動到哭……

雖然日版配音表裏用的是同一個配音員,但畢竟角色名字不同,因而誤導TVB配音組使用了不同配音員來配音(第五集的是張錦江,第十集的是葉振聲)

如果動畫是原創片,未知因素劇增。對於寫稿而言,就是某些「帶梗」或者「伏筆」術語和台詞難以察覺,導致動畫後期如若提起就容易「犯駁」,即前後對不上。對於配音選角也會出現難以兼顧的情況——有些動畫會存在「神秘人」角色,而這些角色很有可能本身是劇中已經露過臉出過聲的角色,電視台有儘量不兼配(一人多角)的原則,如前期資料缺乏就可能出現多人配一個角色的情況。還有一種情況就是原創動畫很難估計後期會出現什麼新配音員,當後期出現的角色很適合某個配音員配但這個配音員已經被分配了之前的某個重要角色,那就相當的可惜了。就算像《機動戰士AGE》這種沒有原作但直接由日昇供片,所有劇情資料都能提早很多就給電視台參考的動畫,還是出了兩人為一角色配音的情況。不過總體來說,「緊貼播放」還沒發生過太嚴重的事故。

也不知道是不是因為這一幕TVB才購入《迦南CANAAN》這部動畫。不過在本地化製作上該片確實頗具亮點,不但台詞的處理和配音員表現的出眾,還破天荒地請來國語配音組(TVB國語配音組基本上只為TVB劇集配音)給路人配音。只可惜該片討論者寥寥。

看回中國大陸的情況,同步播放外購動畫已經見慣不怪,但帶配音的應該短期都是不可能看到的了。現在PPTV弄起了中國配音《遊戲人生》,筆者稍微看了下感覺還算中規中矩,只不過在細節處理上和TVB這種老油條還是差了不少。就筆者的觀點看,TVB配音組對嚴肅片的處理甚至比搞笑片來得要好,可惜網絡上大部分人似乎不這麼認為。在本地化,尤其是配音這方面多借鑑一下TVB的話會有不小的收穫。

文章刊於https://www.bilibili.com/read/cv109742,本網站獲作者授權轉載,刊出繁體版。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。