一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明】
粵語受到如此對待,不但我們這些粵配動畫愛好者,即使一般香港人,都自然會感到不妥。但近日,有一些個別人士、一些群組裏的不少參與者,甚至是某些群組或專頁的管理員,別有用心地攻擊要求保留原譯名者,說他們沒有買遊戲、沒有參與比賽,就不是真正愛好者,沒有資格發言。這些人又謂,他們當中一些人,多年前就參與了爭取Pokémon「中文化」的活動,長年以來為香港Pokémon付出過多少,他們才是「真粉」,要求保留原譯名者是搞破壞,當中甚至有人涉嫌協助借刀嫁禍,煽惑分化。
我們不否定任何人有多少年的付出。但如前所述,《寵物小精靈》本身是一個跨媒體計劃,要是中文化,一定會牽涉翻譯,也定必影響其他媒體。這是人人皆知的常識。可是,數年前粵配動畫愛好者已爭取新角色應用回符合粵語的譯法,這些自詡爭取多年的人,卻從來沒有任何參與、幫助或交流。這些自詡爭取了多少年的人士,一直以來都沒有跟《寵物小精靈》粵配動畫愛好者溝通,商談過對翻譯的意見,卻對外代表着香港人。現在,被蒙在鼓裏的粵配動畫愛好者,回溯他們所謂爭取「中文化」的活動,竟發現有關文件,都隻字不提粵語或廣東話,一味片面地說只要有增加一個「中文」語文就能回應港、台、中的訴求。這說法顯然違反把香港現實的語文環境,更令一些朋友感到「被代表」和「被出賣」。如果要用犧牲粵語翻譯,去換得什麼,這些爭取無疑是自私自利的。
令人更難接受的是,他們對其他《寵物小精靈》愛好者的矮化和人身攻擊。再次強調,《寵物小精靈》本身是一個跨媒體計劃,有人透過遊戲和比賽享受其中,亦有人因爲看動畫、漫畫而愛上它,不同媒界的擁躉,都同樣是《寵物小精靈》的愛好者,彼此本應沒有高低之分。但這些「真粉」自己通過遊戲或比賽去接觸,就自抬身價地位,以人身攻擊的謬誤,踩低其他愛好者,在愛好者之間製造分化和歧視,不擇手段。非精於遊戲或比賽的愛好者,受到他們這些沒有廉恥可言的對待,苦不堪言。
Read More