今次(好似)真係最後:《銀魂 THE FINAL》

首先感謝Medialink的邀請,在4月1日愚人節參加了《銀魂 THE FINAL》的首映場。

《銀魂》?「Final」?愚人節?這次真的是「Final」了嗎?真的不會出現「Final_v2.ai」、「Final_Final_Real.ai」之類的套路了嗎?

啊。抱歉,創傷後遺症病發了。

雖然之前的《銀魂劇場版:永遠的萬事屋》掛著一副讓人看起來就聯想起最終章的名字,最終卻是把觀眾給擺了一道;但這次的《銀魂 THE FINAL》就真的是「The Final」了。

Read more

「比卡超」其實還未老--再談《寵物小精靈》風波及粵譯困境

相信大家都已經知道,以《寵物小精靈》譯名事件為首,粵語翻譯面臨的風風雨雨,已隨着電視台為五斗米折腰,背棄粵譯而進一步惡化。如今粵譯情況不上不下,在於其實很多人都受字幕組翻譯耳濡目染,以至已經沒有概念,分不清國/普譯和粵譯。然而,筆者認為,粵語翻譯的魅力已經根植於大眾心裏,不容字幕組翻譯所取替,亦遠超於一個情意結。

舊的粵譯就有如《千與千尋》裏面小千的真名一樣重要,是因為一日我們仍會將叮噹、比卡超、飛雲掛在嘴邊,就會依稀記得,到底緊隨我們語言習慣譯出來的東西是怎樣,「機會嚟啦,飛雲」何以會格外親切,那是因為,這些是我們一手一腳建立的文化,不止是屬於譯者的東西,其實我們都有份令這些譯本入屋。

Read more