「小精靈」粵譯淪陷五周年回首

說到此事前,其實不得不提另一件開始時甚為相似,結果卻截然不同的事件。2015年12月16日,「小丸子」新劇場版《櫻桃小丸子:來自意大利的少年》上映在即,日本動畫公司(Nippon Animation)在其官方 YouTube 頻道上發佈宣傳片,當中來自香港的少女倩兒(シンニー)教導小丸子以「香港的語言」(香港の言葉)說出「ありがとう」時,所教授的竟然不是粵語的「多謝(粵拼:do1 ze6)」而是普通話的「谢谢(普拼:xiè xie)」,連黑板上的漢字也是以簡化字寫出。

這事情激起了香港人的怒火,紛紛向日方投訴,反映香港人說廣東話(粵語)、寫繁體字不單是事實,更是文化根基,必須極力捍衛。甚至連《日語大放送》主持,在港日本女藝人理惠小姐也多番發炮。時任中大日本研究學系講師的健吾,也向日方 Sakura Production 的井下薰反映問題。在各方聲援下,日方亦明白錯誤,迅速撤回宣傳片,並表示電影裏的倩兒會用回粵語說「你好」。而電影上畫後亦證實如此。香港網民都視為真正的成功爭取。

這事件在小精靈譯名「淪陷」前三個月發生。因此在小精靈譯名 「淪陷」 初期,筆者還期望這兩宗本質一樣(都是因為日本人不了解香港語言文化,以致用普通話取代了粵語)的事件會有相同的發展和結局。卻沒想到「多得」一些人,令「寵物小精靈」及「比卡超」等譯名「淪陷」事件上,被取代了的粵語無法光復。

Read more

「比卡超」其實還未老--再談《寵物小精靈》風波及粵譯困境

相信大家都已經知道,以《寵物小精靈》譯名事件為首,粵語翻譯面臨的風風雨雨,已隨着電視台為五斗米折腰,背棄粵譯而進一步惡化。如今粵譯情況不上不下,在於其實很多人都受字幕組翻譯耳濡目染,以至已經沒有概念,分不清國/普譯和粵譯。然而,筆者認為,粵語翻譯的魅力已經根植於大眾心裏,不容字幕組翻譯所取替,亦遠超於一個情意結。

舊的粵譯就有如《千與千尋》裏面小千的真名一樣重要,是因為一日我們仍會將叮噹、比卡超、飛雲掛在嘴邊,就會依稀記得,到底緊隨我們語言習慣譯出來的東西是怎樣,「機會嚟啦,飛雲」何以會格外親切,那是因為,這些是我們一手一腳建立的文化,不止是屬於譯者的東西,其實我們都有份令這些譯本入屋。

Read more

《香港同人向任天堂提交的Pokemon譯名意見信全文》(中日對照)

意見信是先以日文書寫的,再翻譯為中文版本的。文法上可能會偏向日式表達,但我們的立場是十分清晰。我們考慮到天堂想統一官方名稱,其中有著打擊盜版的用意,這點我們先是表示同意,但我們在下文再仔細申述普粵之別,再重申強調粵語是一種獨立語言,也是香港現時火熱的政治議題。任天堂並沒有把粵語當作獨立語言看待,有客觀上造成了助長普通話統戰粵語的效果,成了消滅粵語的幫兇。

意見信於2016年3月16日已經提交,並於現在公開,希望大家把意見信轉載到日本的社交網絡上,讓日本人明白Pokemon在香港出現了這樣的一個紛爭,也讓日本人理解粵普之別。

Read more