「小精靈」粵譯淪陷五周年回首

說到此事前,其實不得不提另一件開始時甚為相似,結果卻截然不同的事件。2015年12月16日,「小丸子」新劇場版《櫻桃小丸子:來自意大利的少年》上映在即,日本動畫公司(Nippon Animation)在其官方 YouTube 頻道上發佈宣傳片,當中來自香港的少女倩兒(シンニー)教導小丸子以「香港的語言」(香港の言葉)說出「ありがとう」時,所教授的竟然不是粵語的「多謝(粵拼:do1 ze6)」而是普通話的「谢谢(普拼:xiè xie)」,連黑板上的漢字也是以簡化字寫出。

這事情激起了香港人的怒火,紛紛向日方投訴,反映香港人說廣東話(粵語)、寫繁體字不單是事實,更是文化根基,必須極力捍衛。甚至連《日語大放送》主持,在港日本女藝人理惠小姐也多番發炮。時任中大日本研究學系講師的健吾,也向日方 Sakura Production 的井下薰反映問題。在各方聲援下,日方亦明白錯誤,迅速撤回宣傳片,並表示電影裏的倩兒會用回粵語說「你好」。而電影上畫後亦證實如此。香港網民都視為真正的成功爭取。

這事件在小精靈譯名「淪陷」前三個月發生。因此在小精靈譯名 「淪陷」 初期,筆者還期望這兩宗本質一樣(都是因為日本人不了解香港語言文化,以致用普通話取代了粵語)的事件會有相同的發展和結局。卻沒想到「多得」一些人,令「寵物小精靈」及「比卡超」等譯名「淪陷」事件上,被取代了的粵語無法光復。

Read more

《2017年度粵配動畫私心選》

 私心選,即是在下的一己之見。但我也盡量基於統一的原則去評選:主要角色配音員的感情演繹,佔四成;輔助角色配音員的感情演繹,佔兩成;選角安排,佔兩成;翻譯和對白處理,佔兩成。

10優粵配動畫選

1.《我的英雄學院》

  2017年,眾聲喧嘩,不少動畫都很會搞噱頭,搏出位。在這環境下,《我的英雄學院》也許容易被人遺忘,它在日本播出時,因該季有其他出位的話題作而較受冷落。要說粵配的討論度,《我英》不算有甚麼熱潮,但以它的紮實穩健,以及在平衡各方因素下,它才是最佳作。

Read more

《Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場》

《寵物小精靈》新一季動畫「太陽與月亮」的海外播放授權差不多是時候釋出。這季動畫除了畫風大變,主角「小智」被譏為變成了「小智障」外,對香港人來說,最不能接受的,還是那堆所謂的「統一名字」——即是「小精靈」變成「寶可夢」,「比卡超」變成「皮卡丘」,「車厘龜」變「傑尼龜」,「波波球」變「胖丁」,「行路草」變「走路草」等等以普通話強行取替廣東話(即「以普代粵」)的譯名。

其實自從新譯名公佈以來,許多香港人踴躍地表達不滿或反感,只是任天堂和Pokémon Company一直態度強硬,恃着自己的財勢,堅持開推土機剷平不同的語言文化。與《櫻桃小丸子》馬上改過的事相比(註1),足見其態度之惡劣,以及對香港語言的不尊重。

任天堂和Pokémon Company堅持要以普代粵,拒絕改正,香港人也不賣它的賬。除了一堆為求有遊戲就甚麼都可以出賣和犧牲的「真粉」外,許多香港人對是次改名的負評歷久不衰。本來手機遊戲「Pokémon Go」熱潮,好像為任天堂那邊扳回劣勢。然而,這款本來並不限定用所謂「統一名字」的遊戲,自4月上旬的更新後,強制把包括香港等地區的玩家介面換成那些以普代粵譯名。網上隨即冒起杯葛潮。

Read more

「寶可夢粉」賣粵求榮

為什麼在如此大片的反對聲浪下,這家坐落在香港,連名字也含有「香港」二字的公司,可以如此面無愧色地、大剌剌地,做出這種出賣香港、出賣廣東話的事?依我所見,除了是公司任天堂對普通話霸權舔上腦(註:普通話霸權不只大陸,亦包括台灣),還要衷心多謝一群出賣粵語的「寶可夢粉」。

Read more

《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》

「寶可夢」這名字,也是最先於中國大陸出現。在台灣「批踢踢」論壇PokeMon看板上,發言者wizozc25852考查到,「精靈寶可夢」這名字最先在2011年中國大陸的動畫及漫畫裏使用(註2)。大陸觀眾首次看到這詞,是在「北京迪美文化發展有限公司」擔任動畫版代理商的時期(註3)。按照這線索,我在迪美文化的網站上找到一篇「《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪」(註4)。這篇2011年的訪問中,張麗莉透露,因為「神奇寶貝」、「寵物小精靈」在大陸都已被搶先註冊,因此要起新名字。而在「與片方的會議中」,根據版權同屬「小學館集英社製作公司」的《多啦A夢》這個「成功案例」,而「確定了在中文中選擇同音的思路」,希望找出與「Pokémon」發音相似的中文字。她還說:「經過幾次討論,在諸多備選的名字中,最終確定了『寶可夢』這三個字,既接近原文的發音,而且每個單字或者三字合在一起都是好意。」

由此可見,整個「寶可夢」的定名過程,就只有中國大陸和日本人員參與。這個名字的確是個「大陸名」,專訪裏沒有一字提及過廣東話,過程中沒有考慮過香港人的母語。大陸的譯製導演張麗莉以「多啦A夢」來比,也證明她不了解廣東話。「多啦A夢」粵音/tɔ la eɪ mʊŋ/,與日文讀音/do ɺa e moɴ/還相似,香港人尚且不太接受,例如去年林保全先生逝世時,各家傳媒都大字標題說「叮噹」配音員。現在「寶可夢」於粵音不合,怎可以和「多啦A夢」相比?
(繼續閱讀)

Read more