「小精靈」粵譯淪陷五周年回首

說到此事前,其實不得不提另一件開始時甚為相似,結果卻截然不同的事件。2015年12月16日,「小丸子」新劇場版《櫻桃小丸子:來自意大利的少年》上映在即,日本動畫公司(Nippon Animation)在其官方 YouTube 頻道上發佈宣傳片,當中來自香港的少女倩兒(シンニー)教導小丸子以「香港的語言」(香港の言葉)說出「ありがとう」時,所教授的竟然不是粵語的「多謝(粵拼:do1 ze6)」而是普通話的「谢谢(普拼:xiè xie)」,連黑板上的漢字也是以簡化字寫出。

這事情激起了香港人的怒火,紛紛向日方投訴,反映香港人說廣東話(粵語)、寫繁體字不單是事實,更是文化根基,必須極力捍衛。甚至連《日語大放送》主持,在港日本女藝人理惠小姐也多番發炮。時任中大日本研究學系講師的健吾,也向日方 Sakura Production 的井下薰反映問題。在各方聲援下,日方亦明白錯誤,迅速撤回宣傳片,並表示電影裏的倩兒會用回粵語說「你好」。而電影上畫後亦證實如此。香港網民都視為真正的成功爭取。

這事件在小精靈譯名「淪陷」前三個月發生。因此在小精靈譯名 「淪陷」 初期,筆者還期望這兩宗本質一樣(都是因為日本人不了解香港語言文化,以致用普通話取代了粵語)的事件會有相同的發展和結局。卻沒想到「多得」一些人,令「寵物小精靈」及「比卡超」等譯名「淪陷」事件上,被取代了的粵語無法光復。

Read more

《與Pokémon Go聯動 小精靈新作登陸Switch》

『寵物小精靈 Let’s Go!比卡超』、『寵物小精靈 Let’s Go!伊貝』是在Nintendo Switch平台上登場的「寵物小精靈」系列的最新作。本作以1998年發售的Game Boy遊戲『寵物小精靈 比卡超版』為基礎,重新構築了遊戲玩法及故事劇情。兩個版本除了拍檔有分別比卡超和伊貝外,遊戲內遇到的精靈亦有所不同。玩法則融合『Pokémon Go』和Nintendo Switch的特點,為玩家帶來全新的『寵物小精靈』遊戲體驗。

Read more

「比卡超」其實還未老--再談《寵物小精靈》風波及粵譯困境

相信大家都已經知道,以《寵物小精靈》譯名事件為首,粵語翻譯面臨的風風雨雨,已隨着電視台為五斗米折腰,背棄粵譯而進一步惡化。如今粵譯情況不上不下,在於其實很多人都受字幕組翻譯耳濡目染,以至已經沒有概念,分不清國/普譯和粵譯。然而,筆者認為,粵語翻譯的魅力已經根植於大眾心裏,不容字幕組翻譯所取替,亦遠超於一個情意結。

舊的粵譯就有如《千與千尋》裏面小千的真名一樣重要,是因為一日我們仍會將叮噹、比卡超、飛雲掛在嘴邊,就會依稀記得,到底緊隨我們語言習慣譯出來的東西是怎樣,「機會嚟啦,飛雲」何以會格外親切,那是因為,這些是我們一手一腳建立的文化,不止是屬於譯者的東西,其實我們都有份令這些譯本入屋。

Read more

《Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場》

《寵物小精靈》新一季動畫「太陽與月亮」的海外播放授權差不多是時候釋出。這季動畫除了畫風大變,主角「小智」被譏為變成了「小智障」外,對香港人來說,最不能接受的,還是那堆所謂的「統一名字」——即是「小精靈」變成「寶可夢」,「比卡超」變成「皮卡丘」,「車厘龜」變「傑尼龜」,「波波球」變「胖丁」,「行路草」變「走路草」等等以普通話強行取替廣東話(即「以普代粵」)的譯名。

其實自從新譯名公佈以來,許多香港人踴躍地表達不滿或反感,只是任天堂和Pokémon Company一直態度強硬,恃着自己的財勢,堅持開推土機剷平不同的語言文化。與《櫻桃小丸子》馬上改過的事相比(註1),足見其態度之惡劣,以及對香港語言的不尊重。

任天堂和Pokémon Company堅持要以普代粵,拒絕改正,香港人也不賣它的賬。除了一堆為求有遊戲就甚麼都可以出賣和犧牲的「真粉」外,許多香港人對是次改名的負評歷久不衰。本來手機遊戲「Pokémon Go」熱潮,好像為任天堂那邊扳回劣勢。然而,這款本來並不限定用所謂「統一名字」的遊戲,自4月上旬的更新後,強制把包括香港等地區的玩家介面換成那些以普代粵譯名。網上隨即冒起杯葛潮。

Read more

一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明】

粵語受到如此對待,不但我們這些粵配動畫愛好者,即使一般香港人,都自然會感到不妥。但近日,有一些個別人士、一些群組裏的不少參與者,甚至是某些群組或專頁的管理員,別有用心地攻擊要求保留原譯名者,說他們沒有買遊戲、沒有參與比賽,就不是真正愛好者,沒有資格發言。這些人又謂,他們當中一些人,多年前就參與了爭取Pokémon「中文化」的活動,長年以來為香港Pokémon付出過多少,他們才是「真粉」,要求保留原譯名者是搞破壞,當中甚至有人涉嫌協助借刀嫁禍,煽惑分化。

我們不否定任何人有多少年的付出。但如前所述,《寵物小精靈》本身是一個跨媒體計劃,要是中文化,一定會牽涉翻譯,也定必影響其他媒體。這是人人皆知的常識。可是,數年前粵配動畫愛好者已爭取新角色應用回符合粵語的譯法,這些自詡爭取多年的人,卻從來沒有任何參與、幫助或交流。這些自詡爭取了多少年的人士,一直以來都沒有跟《寵物小精靈》粵配動畫愛好者溝通,商談過對翻譯的意見,卻對外代表着香港人。現在,被蒙在鼓裏的粵配動畫愛好者,回溯他們所謂爭取「中文化」的活動,竟發現有關文件,都隻字不提粵語或廣東話,一味片面地說只要有增加一個「中文」語文就能回應港、台、中的訴求。這說法顯然違反把香港現實的語文環境,更令一些朋友感到「被代表」和「被出賣」。如果要用犧牲粵語翻譯,去換得什麼,這些爭取無疑是自私自利的。

令人更難接受的是,他們對其他《寵物小精靈》愛好者的矮化和人身攻擊。再次強調,《寵物小精靈》本身是一個跨媒體計劃,有人透過遊戲和比賽享受其中,亦有人因爲看動畫、漫畫而愛上它,不同媒界的擁躉,都同樣是《寵物小精靈》的愛好者,彼此本應沒有高低之分。但這些「真粉」自己通過遊戲或比賽去接觸,就自抬身價地位,以人身攻擊的謬誤,踩低其他愛好者,在愛好者之間製造分化和歧視,不擇手段。非精於遊戲或比賽的愛好者,受到他們這些沒有廉恥可言的對待,苦不堪言。

Read more

【捍衛比卡超! 十萬伏特大遊行】訪問 毒媒:事件乃屬文化交流層面 需由日本領事陳述其嚴重性

任天堂最近將「寵物小精靈」系列更名為「精靈寶可夢」,比卡超被普通話譯名「皮卡丘」取代。毒撚媒體、熱血公民及熱血時報於5月30日發起遊行,由遮打花園遊行到日本駐港總領事館,希望日本政府向任天堂施壓,保留港台兩地各自的「寵物小精靈」譯名,推出真正「在地化」的中文版遊戲。香港同人HKDoujin記者為此訪問了《毒撚媒體》總編輯阿昇,了解今次遊行發起的意義。

記:為何選擇發起遊行?又為何選擇常人難以參與的的星期一?

昇:我們認為單單網上討論,已不足以令任天堂重視。事實上,即使有近6000人的聯署,希望任天堂能保能香港譯名,卻只被以一式一樣的回覆函打發。是故,我們認為必須引起大眾的關注,任天堂一方要賺香港人的錢,但一方卻毫不尊重香港文化。我們希望日本領事館能關注事件,故在其辦公時間內發起遊行與請願。

記:網上大量聲音質疑為何選擇領事館而不是任天堂香港總部,你們有何回應?

昇:正如上述論點,網上討論甚至聯署都不能獲得任天堂重視,而是次事件乃屬文化交流層面,因此需要日本領事陳述其嚴重性,及引起大眾關注,任何企業在Localize(本土化)時,都必須尊重當地文化與社會現實。

Read more

「寶可夢粉」賣粵求榮

為什麼在如此大片的反對聲浪下,這家坐落在香港,連名字也含有「香港」二字的公司,可以如此面無愧色地、大剌剌地,做出這種出賣香港、出賣廣東話的事?依我所見,除了是公司任天堂對普通話霸權舔上腦(註:普通話霸權不只大陸,亦包括台灣),還要衷心多謝一群出賣粵語的「寶可夢粉」。

Read more

《香港同人向任天堂提交的Pokemon譯名意見信全文》(中日對照)

意見信是先以日文書寫的,再翻譯為中文版本的。文法上可能會偏向日式表達,但我們的立場是十分清晰。我們考慮到天堂想統一官方名稱,其中有著打擊盜版的用意,這點我們先是表示同意,但我們在下文再仔細申述普粵之別,再重申強調粵語是一種獨立語言,也是香港現時火熱的政治議題。任天堂並沒有把粵語當作獨立語言看待,有客觀上造成了助長普通話統戰粵語的效果,成了消滅粵語的幫兇。

意見信於2016年3月16日已經提交,並於現在公開,希望大家把意見信轉載到日本的社交網絡上,讓日本人明白Pokemon在香港出現了這樣的一個紛爭,也讓日本人理解粵普之別。

Read more

《Pokemon迷表面反對譯名 實為不敢捍衛港地名字的膽小怕事之輩》

  最近有一張【救救比卡超,請廣傳!】 的貼圖,內裡有「爭取 Pokemon 保留各地譯名」聯署活動 。我相信不肯閱讀細節的香港人,肯定因為那見圖片上那個「爭取 Pokemon 保留各地譯名聯署」的白色大字,覺得值得支持,就沒頭沒腦地簽下去,連基本的看清合約內文的常識也沒有。聯署內文表示,他們爭取的只是『希望爭取在港官方標題以英為主,以中為副。既無礙任天堂統一漢字標題,亦能大家更易接受。』他們不反對統一譯名,換言之,未來「比卡超」變成「皮卡丘」、「波波球」變成胖丁的話,他們也沒有表明立場反對。

Read more

《Pokemon變成『寶可夢』 意見信發起人表示亳無美感》

在香港寵物小精靈聯盟的投票意向來看,多數人都想用回「寵物小精靈」,其次是用「精靈pokemon」,Plum Kwok覺得「精靈pokemon」比較可取,因為香港法定語文是中文和英文。
(投票連結:https://www.facebook.com/groups/HKPMA/permalink/10153776250356311/?qa_ref=qd)
  問及對於香港群眾對於此事的反應,他表示反應各異。有人覺得「嘈」,有中文版已經好好,為什麼要「搞咁多野」,亦有人表示自己一直都是玩日文原版,影響不大所以甚少理會。「不過大家都認同『寶可夢』譯音不對」。Plum Kwok指除了音譯不對之外,名字也很有大陸味,香港人很少會用「寶」字,「總之亳無美感,又唔啱音,唔知想點。」

  保護香港原有名字,除了是保護共同回憶之外,還有捍衛香港語言、捍衛粵語的成份包含在內。香港寵物小精靈聯盟有成員更提出,「背背龍」如果跟大陸譯名,就會變成「乘龍」,跟香港成龍同名。如果不想香港的背背龍「會爆炸」,希望集合更多人去反對。

  Plum Kwok希望大家要搞清楚,多啦A夢同精靈寶可夢的分別,一個是粵語音譯,一個是普通話音譯,他並不是因為有新名字就要去反對。

Read more