香港同人.HKDoujin

一個屬於本地動漫、同人、御宅的媒體

任天堂

新聞日本本地

《與Pokémon Go聯動 小精靈新作登陸Switch》

『寵物小精靈 Let’s Go!比卡超』、『寵物小精靈 Let’s Go!伊貝』是在Nintendo Switch平台上登場的「寵物小精靈」系列的最新作。本作以1998年發售的Game Boy遊戲『寵物小精靈 比卡超版』為基礎,重新構築了遊戲玩法及故事劇情。兩個版本除了拍檔有分別比卡超和伊貝外,遊戲內遇到的精靈亦有所不同。玩法則融合『Pokémon Go』和Nintendo Switch的特點,為玩家帶來全新的『寵物小精靈』遊戲體驗。

Read More
專訪

【捍衛比卡超! 十萬伏特大遊行】訪問 毒媒:事件乃屬文化交流層面 需由日本領事陳述其嚴重性

任天堂最近將「寵物小精靈」系列更名為「精靈寶可夢」,比卡超被普通話譯名「皮卡丘」取代。毒撚媒體、熱血公民及熱血時報於5月30日發起遊行,由遮打花園遊行到日本駐港總領事館,希望日本政府向任天堂施壓,保留港台兩地各自的「寵物小精靈」譯名,推出真正「在地化」的中文版遊戲。香港同人HKDoujin記者為此訪問了《毒撚媒體》總編輯阿昇,了解今次遊行發起的意義。

記:為何選擇發起遊行?又為何選擇常人難以參與的的星期一?

昇:我們認為單單網上討論,已不足以令任天堂重視。事實上,即使有近6000人的聯署,希望任天堂能保能香港譯名,卻只被以一式一樣的回覆函打發。是故,我們認為必須引起大眾的關注,任天堂一方要賺香港人的錢,但一方卻毫不尊重香港文化。我們希望日本領事館能關注事件,故在其辦公時間內發起遊行與請願。

記:網上大量聲音質疑為何選擇領事館而不是任天堂香港總部,你們有何回應?

昇:正如上述論點,網上討論甚至聯署都不能獲得任天堂重視,而是次事件乃屬文化交流層面,因此需要日本領事陳述其嚴重性,及引起大眾關注,任何企業在Localize(本土化)時,都必須尊重當地文化與社會現實。

Read More
專欄評論

《去日本領事館反對「皮卡丘」 搞錯對象 還是正解?》

要成功的話,任天堂做的事,要足夠構成政治外交或者人權問題,才有機會引起國際關注事件。香港是國際城市,不會像西藏一樣,文字和宗教也被肅清了,也會因為資訊封鎖而很難引起國際關注。香港作為國際城市,國際金融外交的重地,比西藏規模小得多的政治風波也可以得到國際注視。例如2014年佔領期間,一班城邦派人士到英國領事館集會,要求英國一方履行《中英聯合聲明》在香港執行的現況;例如當香港人權受到侵擾時,我們可以向美國領事館抗議,根據《美國-香港政策法》讓美國介入香港事務。

  可是,Pokemon譯名問題對國際來說規模實在太小了,煮蛙的水溫確實上升了,可是連溫度計也難以察覺。從推普滅粵的角度來看,向領事館反映是對的,可是規模小得連香港人也未相信這個說辭。

  Pokemon是一代人的童年回憶(雖然有長期玩家,可是人數不多),可是亦有很多人原來沒有接觸Pokemon這部作品。Pokemon主要是90年代喜愛的作品,但原來對於80年代的人來說,Pokemon並不是對他們來說感受深刻的作品,我看到有留言說:「我就鐘意叮噹多D啦,Pokemon我冇咩睇,冇咩興趣去。」只要沒有接觸過比卡超的人,就很難關心粵語譯名消滅的事件。假如真的要任何香港人都會憤怒的,那個被消滅的詞彙就必須是普及通俗的,假設政府公佈以後「魚蛋」必須改名為「魚肉丸子」的話,我想這會是足以引起另一次磚頭革命的滅粵事件。

Read More
其他新聞日本本地

《香港同人向任天堂提交的Pokemon譯名意見信全文》(中日對照)

意見信是先以日文書寫的,再翻譯為中文版本的。文法上可能會偏向日式表達,但我們的立場是十分清晰。我們考慮到天堂想統一官方名稱,其中有著打擊盜版的用意,這點我們先是表示同意,但我們在下文再仔細申述普粵之別,再重申強調粵語是一種獨立語言,也是香港現時火熱的政治議題。任天堂並沒有把粵語當作獨立語言看待,有客觀上造成了助長普通話統戰粵語的效果,成了消滅粵語的幫兇。

意見信於2016年3月16日已經提交,並於現在公開,希望大家把意見信轉載到日本的社交網絡上,讓日本人明白Pokemon在香港出現了這樣的一個紛爭,也讓日本人理解粵普之別。

Read More
專訪

《Pokemon變成『寶可夢』 意見信發起人表示亳無美感》

在香港寵物小精靈聯盟的投票意向來看,多數人都想用回「寵物小精靈」,其次是用「精靈pokemon」,Plum Kwok覺得「精靈pokemon」比較可取,因為香港法定語文是中文和英文。
(投票連結:https://www.facebook.com/groups/HKPMA/permalink/10153776250356311/?qa_ref=qd)
  問及對於香港群眾對於此事的反應,他表示反應各異。有人覺得「嘈」,有中文版已經好好,為什麼要「搞咁多野」,亦有人表示自己一直都是玩日文原版,影響不大所以甚少理會。「不過大家都認同『寶可夢』譯音不對」。Plum Kwok指除了音譯不對之外,名字也很有大陸味,香港人很少會用「寶」字,「總之亳無美感,又唔啱音,唔知想點。」

  保護香港原有名字,除了是保護共同回憶之外,還有捍衛香港語言、捍衛粵語的成份包含在內。香港寵物小精靈聯盟有成員更提出,「背背龍」如果跟大陸譯名,就會變成「乘龍」,跟香港成龍同名。如果不想香港的背背龍「會爆炸」,希望集合更多人去反對。

  Plum Kwok希望大家要搞清楚,多啦A夢同精靈寶可夢的分別,一個是粵語音譯,一個是普通話音譯,他並不是因為有新名字就要去反對。

Read More