「小精靈」粵譯淪陷五周年回首
說到此事前,其實不得不提另一件開始時甚為相似,結果卻截然不同的事件。2015年12月16日,「小丸子」新劇場版《櫻桃小丸子:來自意大利的少年》上映在即,日本動畫公司(Nippon Animation)在其官方 YouTube 頻道上發佈宣傳片,當中來自香港的少女倩兒(シンニー)教導小丸子以「香港的語言」(香港の言葉)說出「ありがとう」時,所教授的竟然不是粵語的「多謝(粵拼:do1 ze6)」而是普通話的「谢谢(普拼:xiè xie)」,連黑板上的漢字也是以簡化字寫出。
這事情激起了香港人的怒火,紛紛向日方投訴,反映香港人說廣東話(粵語)、寫繁體字不單是事實,更是文化根基,必須極力捍衛。甚至連《日語大放送》主持,在港日本女藝人理惠小姐也多番發炮。時任中大日本研究學系講師的健吾,也向日方 Sakura Production 的井下薰反映問題。在各方聲援下,日方亦明白錯誤,迅速撤回宣傳片,並表示電影裏的倩兒會用回粵語說「你好」。而電影上畫後亦證實如此。香港網民都視為真正的成功爭取。
這事件在小精靈譯名「淪陷」前三個月發生。因此在小精靈譯名 「淪陷」 初期,筆者還期望這兩宗本質一樣(都是因為日本人不了解香港語言文化,以致用普通話取代了粵語)的事件會有相同的發展和結局。卻沒想到「多得」一些人,令「寵物小精靈」及「比卡超」等譯名「淪陷」事件上,被取代了的粵語無法光復。
Read More